|

Документи

Документи

Календар

Черен календар на комунизма
Зографското братство и Софийският университет представиха уникално издание на „История славянобългарска” ПДФ Е-мейл
ПАМЕТ - Книги
Написано от Христо Христов   
Четвъртък, 14 Март 2013 14:09

alt
Уникално двутомно издание на „История славянобългарска” на Паисий Хилендарски беше представено в сряда (13 март 2013 г.) в Аулата на Софийския университет „Св. Климент Охридски”.

Инициативата е на монашеското братство на манастира „Св. Георги Зограф” в Света гора и е реализирано съвместно със Софийския университет. За премиерата от Атон пристигна част от ръководството на Зографската света обител начело с игумена архимандрит Амвросий.

Двутомното издание е юбилейно във връзка с 250-годишнината от написването на Паисиевата история, която беше отбелязана през 2012 г.

Първият том представлява факсимилно издание на Зографската чернова,  а вторият е критично издание на „История славянобългарска” под редакцията на член-кореспондента Иван Добрев, учен с европейски авторитет. Подобно издание се прави за първи път. Творбата на Пасисий Хилендарски е представена в нов превод на съвременен български език, извършен от преводача Димитър Пеев (последният превод е на проф. Петър Динеков от 1955 г.).

Зам.-ректорът на Софийския университет проф. Румен Панков определи премиерата на изданието като чудесно събитие и благодари на представителите на Зографската света обител и на учените от университета, които са обединили усилията си са направили проекта възможен.

 

alt

Паисиеведът проф. Надежда Драгова посочи, че изданието на „История славянобългарска” е уникално и върхово постижение. „Авторският тандем е успял да приведе в синхрон различните творчески подходи – монашески и университетски. Те дават двустранен научен резултат – богословски и културно-филологичен”, добави тя. Проф. Драгова подчерта силното присъствие на богословските критерии в оценката за книгата и автора й.


 

 Словото на проф. Надежда Драгова.

„Изданието отговаря на всички изисквания, които читатели и специалисти имат към него.  Много важно е, че манастирското братство е инициатор на това хубаво издание. Сътрудничеството между Зографската света обител и Софийският университет само по себе си е събитие”, отбеляза проф. Боряна Велчева.

 

alt

 

Тя допълни, че текстът е придружен с многобройни коментари – филологически, културно-исторически. Преводът на съвременен български език на Димитър Пеев е направен с точни и ясни изрази. По думите й текстът ще вълнува и трогва съвременните читатели. Преводът е придружен с редица пояснения, разночетения от най-ранните преписи, културно-исторически бележки, справки. Това е първото издание, което представя текста на Пасиевата история в исторически контекст, като предлага тълкуване на неясни места, пояснения и др.

 

alt

 

„По този начин издателите предлагат един нов прочит на съчинението. Настоящото издание буди възторг с добре премислената си идея, с чудесното си изпълнение и самоотвержения труд на млади колеги, които са показали издателско майсторство и висока научна подготовка”, заключи проф. Велчева.

 

Словото на проф. Боряна Велчева.

Доц. Елена Тачева подчерта значение на участието на братството на Зографската света обител в изданието. Тя изрази убедеността си за необходимостта на нов превод.

„Когато говорим за необходимостта от по-всеобхватно разглеждане на „Историята”, стремежът ни е да погледнем през очите на преподобният Паисий”, каза йеромонах Гавриил, проистамен на манастирския събор на „Зограф”.

 

alt

 

Младият монах отбеляза, че изданието е предшествано от тригодишна работа между братството и специалисти от СУ. Според него Паисий ясно посочва непреклонни нравствени ценности, които са залог за бъдещо благоденствие.

 

 

Словото на йеромонах Гавриил.

Йеромонах Висарион, първи епитроп на Зографския манастир, посочи, че стойността на преподобният Паисий пред небето е в това, че с книгата си е успял да помогне за съхраняването на православната вяра на българския народ. „Ако дядо Паисий беше жив днес, той може би нямаше да каже: „О, неразумни народе, защо се срамиш да се наречеш българин”, а може би ще каже: О, неразумни народе, защо се срамиш да се наречеш православен християнин”, добави отец Висарион.

 

alt

 

От името на патриарх Неофит Знеполският епископ Йоан  пожела твърди сили,  благодатно основание и духовна крепост на всички учени, специалисти и отправи благодарност към светото братство на Зографската света обител начело с игумена архимандрит Амвросий.

Той определи събитието като „удивителна среща между светата Църква и българските учени интелектуалци в лицето на братството и научните изследователи и творци, които са посветили в изучаване делото на Паисий”.

„Прекрасно е, че тези духовни връзки между църква и университет се създават и поддържат, защото преди те са били отслабени, а сега са се върнали към една изконна стародавна традиция – вярата в бога да подпомогне в изследователския труд всеки един учен”, каза той, отправяйки молитвата:

„Преподобни отче Паисий, моли Бога у нас, подкрепяй нашите духовни сили и направи така че нашата духовна Алма матер, която е и просветно огнище на скъпата ни родина, винаги да бъде подкрепяна от благодатните сили на всички български светии, на Бога и пречистата и благословена Богородица”.

 

Словото на Знеполският епископ Йоан.

Новото двутомно издание на Паисиевата история може да бъде закупено в книжарницата на Софийския университет, чрез сайта на издателство „Изток запад”, което го е отпечатало, а също така и от книжарница „Български книжици”, уточниха от монашеското братство.

 

alt

 

В сайта „Двери на православието” преводачът Димитър Пеев направи подълнителни разяснения за изданието. Той подчертава, че за първи път в България се прави критично издание на „История славянобългарска”, а във факсимилното издание са постигнати реалните цветове на оригиналния ръкопис. Текстът е набран точно ред по ред и буква по буква по Зографската чернова (автограф на преп. Паисий) с отбелязване на разночетенията по шестте най-архаични преписа. Липсващите места в черновата са предадени по първия котленски препис. За първи път са разчетени задрасканите от Хилендарския монах пасажи. Паралелно (на дясната страница) е представен нов точен превод на новобългарски от оригинала с обширен богословско-исторически и филологически коментар. В коментара за пръв път са тълкувани подробно исторически личности, събития и реалии.

 

alt

 

Също така за пръв път са идентифицирани цитираните места от Зографските грамоти, обяснява се, какво точно означава „славянобългарска” и мн. др. Изданието е снабдено с индекси и таблици, които го правят удобно и полезно за ползване.

Оригиналният текст е придружен с паралелен превод на съвременен книжовен език, като под линия са коментирани исторически личности, географски понятия, събития и културни реалии. Предисловието разглежда Паисиевия текст от гледна точка на християнската историческа парадигма като поставя Историята в естествения є културен контекст. Изданието е снабдено с индекси и таблици, което го прави удобно за ползване.

 

За кражбата на оригинала на Паисиевата история от Държавна сигурност в Зографския манастир през 1985 г. четете разследването на desebg.com "Операция МАРАТОН".

 

 
FacebookTwitter
Google BookmarksLinkedin
MySpaceRSS Feed

Лагерът "Белене" - памет

Банер

Регистър

Регистър на сътрудниците на Държавна сигурност и разузнавателните служби на БНА

Сайт Памет

Сайт Памет

Виртуален музей

Виртуален музей на българския комунизъм
https://www.desebg.com

Коментарно

Коментарно

Библиотека

Библиотека

Речник

Коментарно
komdos
Декомунизация
Христо Христов